L’importanza della traduzione nell’ambito medico-scientifico
Quello medico-scientifico è un particolare settore all’interno del quale una traduzione accurata può salvare una vita
Quello medico-scientifico è un particolare settore all’interno del quale una traduzione accurata può salvare una vita, influenzare il corso di una ricerca o, addirittura, determinare una nuova scoperta. In questo ambito, infatti, la precisione terminologica ed il rigore scientifico sono fondamentali, dunque diventa essenziale anche una corretta e precisa traduzione.
Proprio per questo motivo, tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico diventa un lavoro complesso e delicato il quale richiede competenze altamente specialistiche. Per questo è importante affidare le proprie traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche esclusivamente a traduttori e consulenti madrelingua i quali abbiano anche delle particolari qualifiche professionali specifiche e che quindi siano in grado di comprendere a fondo il testo da tradurre e di adattarlo nella lingua di destinazione con la massima esattezza terminologica.
Perché le traduzioni mediche sono difficili?
Se la conoscenza di un’altra lingua ci consente di poterci avvicinare con relativa sicurezza a giornali, testi letterari, artistici, storici o altre tipologie di testi, al contrario non ci consente di affrontare allo stesso modo testi medici e scientifici dal momento che questi richiedono degli studi specialistici e per ovvi motivi sono di una certa complessità.
Proprio per questo motivo, testi di una natura così articolata e delicata richiedono una particolare conoscenza, oltre che della lingua, anche della terminologia tecnica al punto da richiedere specializzazioni nel settore di riferimento. Sarebbe impensabile poter tradurre degli importanti testi del campo della cardiologia, o della neurologia, o di altri settori medico-scientifici senza avere una specifica ed accurata conoscenza del settore.
La figura del traduttore di testi medici e scientifici
Ecco che, quindi, interviene il traduttore di testi medici e scientifici. Si tratta di un tramite che svolge un ruolo fondamentale nella comunicazione tra specialisti internazionali e tra medico e paziente. Si tratta di una figura professionale che deve essere laureata non solo in traduzione ed interpretazione, ma deve anche avere una specializzazione medica relativa agli ambiti dei quali si occupa (cardiologia, neurologia, ecc.). Data la difficoltà di questo particolare campo e la vastità di settori esistenti, spesso questo traduttore si occupa di un solo ambito o poco più.
Le traduzioni mediche delle quali si occupa questa figura riguardano principalmente le pubblicazioni scientifiche, articoli scientifici di riviste specializzate, fogli illustrativi, autorizzazioni all’immissione in commercio, etichette, autorizzazioni ministeriali, studi clinici e domande di brevetto, paper di ricerca, procedure gestionali e protocolli interni, cartelle cliniche e della traduzione di referti medici e perizie.
Come si traducono i testi medici e scientifici
Questo particolare tipo di traduzione richiede diverse fasi di elaborazione.
Prendendo ad esempio una traduzione di referti medici, la prima cosa da fare è quella di evidenziare i termini tecnici e specialistici per verificarli nei propri glossari o, all’occorrenza, per creare un nuovo glossario il quale può tornare sempre utile. Allo stesso tempo, è importante misurare le conoscenze personali con il testo di riferimento col lo scopo di verificare le proprie capacità in questo delicato lavoro.
A questo punto si può passare alla traduzione. Questa deve essere effettuata con la massima precisione e con stile chiaro e sintetico. Una volta effettuata la traduzione viene fatto un editing con l’aiuto di un esperto del settore di riferimento. Questo sarà un’ulteriore garanzia per un lavoro che non può ammettere sbavature.
Come abbiamo visto, dunque, la traduzione di un testo medico richiede un’attenzione particolare. Proprio per questo motivo, chi dovesse aver bisogno di traduzioni di referti medici, dovrebbe rivolgersi ad agenzie specializzate.
Questo perché, come analizzato sopra, in tutte le traduzioni mediche, scientifiche o farmaceutiche la competenza linguistica del traduttore, sia nella lingua di partenza che nella lingua di arrivo, non può non camminare di pari passo con una effettiva specializzazione nel settore medico di riferimento.